<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>iheni :: making the web worldwide &#187; internationalisation</title>
	<atom:link href="http://www.iheni.com/tag/internationalisation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.iheni.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 11:00:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Beijing website part two: Internationalisation (#080808)</title>
		<link>http://www.iheni.com/beijing-website-part-two-internationalisation-080808/</link>
		<comments>http://www.iheni.com/beijing-website-part-two-internationalisation-080808/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 16:21:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iheni</dc:creator>
				<category><![CDATA[accessibility]]></category>
		<category><![CDATA[internationalization]]></category>
		<category><![CDATA[mobile]]></category>
		<category><![CDATA[china]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iheni.com/?p=161</guid>
		<description><![CDATA[All eyes are on the Beijing 2008 Olympics with the opening ceremony happening as we speak. For those of us not lucky enough to be there we have to rely on TV, radio and the web to find out the latest news, scores, timetables and updates. The Beijing 2008 website is going to arguably be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="entry-content">All eyes are on the Beijing 2008 Olympics with the opening ceremony happening as we speak. For those of us not lucky enough to be there we have to rely on TV, radio and the web to find out the latest news, scores, timetables and updates. </span></p>
<p><span class="entry-content">The <a href="http://en.beijing2008.cn/">Beijing 2008 website</a> is going to arguably be the worlds most popular website in the coming weeks but just but how accessible is it for people with disabilities as well as people from different cultural and linguistic  backgrounds?</span></p>
<p>Published today <a href="http://www.rnib.org.uk/wacblog/articles/beijing-olympic-website-part-two-internationalisation-080808/">Beijing 2008 Part Two: internationalisation</a> looks at how &#8220;friendly&#8221; the site is for international visitors and published last year <a href="http://www.rnib.org.uk/wacblog/articles/beijing-2008-part-one-accessibility/">Beijing 2008 Part One: accessibility</a> gives a top level overview of how well the site renders for people with disabilities.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iheni.com/beijing-website-part-two-internationalisation-080808/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Crowdsourcing translation</title>
		<link>http://www.iheni.com/crowdsourcing-translation/</link>
		<comments>http://www.iheni.com/crowdsourcing-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 13:42:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iheni</dc:creator>
				<category><![CDATA[internationalization]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[i18n]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iheni.com/crowdsourcing-translation/</guid>
		<description><![CDATA[At SXSW this year there was a lot of talk about internationalization and global web design. One recurrent theme debated in panels such as Taking Over the World: the Flickr Way, Lost in Translation? Top Website Internationalization Lessons and Glenda Sim&#8217;s and my core conversation on Global Design: Web Sites for the World was the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>At <a href="http://2008.sxsw.com/interactive/">SXSW</a> this year there was a lot of talk about internationalization and global web design. One recurrent theme debated in panels  such as  <a href="http://2008.sxsw.com/interactive/programming/panels_schedule/?action=show&amp;id=IAP060486">Taking Over the World: the Flickr Way</a>,  <a href="http://2008.sxsw.com/interactive/programming/panels_schedule/?action=show&amp;id=IAP060434">Lost in Translation? Top Website Internationalization Lessons</a>  and Glenda Sim&#8217;s and my core conversation on <a href="http://2008.sxsw.com/interactive/programming/panels_schedule/?action=show&amp;id=IAP060403">Global Design: Web Sites for the World</a> was the issue of translation. The main problem being how to source, quality assure and fund good translation that talks to people rather than alienates people. The recurrent solution in all three sessions was to crowdsource translation.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing">Wikipedia describes crowdsourcing</a> as <cite>&#8220;the act of taking a task traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing it to an undefined, generally large group of people, in the form of an open call&#8221;</cite>. This is an approach which is very similar to how Wikepedia itself crowdsources content. In the context of translation of a website this means simply inviting your users to offer translations of your templates and content.Large corporates, small companies or organisations all face the problem of translation. Even when there is a budget for translation there is often still an issue of quality control. One organisation I spoke to said that all translated text could only be published on their site once it had gone though four rounds of edits. Costly both in time and man hours. The reason for such extensive edits was to ensure that translated text was checked for literal translations that were out of context. A couple of the stranger examples given were&#8221;crowded camp&#8221; instead of &#8220;concentration camp&#8221; and &#8220;Enter&#8221; written in a sexually suggestive way in Russian for a submit button.</p>
<p>So when does crowdsourcing translation work? In the corporate world this is unlikely to be a huge hit for a number of reasons. Firstly it may not be the route that a large organisation wants to go down as they may have a strong house style and brand that needs to be stuck to. The bigger issue, to my mind at least however, is that people are going to be less likely to want to offer translations of sites such as these as they have no real stake hold in the sites and typically are not emotionally invested in these sites.</p>
<p>Crowdsourcing really comes into it&#8217;s own when you think of it in a social networking context. Sites such as Flickr, Facebook and WordPress have communities of users that are hugely passionate about what they consider to be their sites given that content is contributed to and generated by themselves. They therefore have a real interest in feeding into the translation process.</p>
<p><a href="http://www.techcrunch.com/2008/01/21/facebook-taps-users-to-create-translated-versions-of-site/">Facebook openly crowdsources translation</a> by rolling out a loose translation of the site (some have claimed by using Babelfish) and then letting the users do the rest. Indeed the final French version of the site was rolled out on Sunday 9th March and almost immediately I spotted this status update from a French friend of mine: &#8220;Frederique is trying out facebook in French and is having a good laugh&#8221;. Facebook would do well to get her feedback as she is a translator by trade and has worked on translating series such as Sex in the City and now translates games. You can&#8217;t really get much better than that!</p>
<p>Crowdsourcing translation for blogs also fascinates me. I love the idea that a reader spots a post that resonates and inspires them and then goes to translate it. There are a number of plugins that the humble blogger can use to support translation of their own content. <a href="http://www.worldwidelexicon.org/">Worldwide Lexicon</a> is a site that supports collaborative translation and has a plugin for WordPress: <cite>the plugin enables your readers and volunteers to view, create and edit translations to any languages they speak.</cite> This is something I&#8217;m definitely going to try out.</p>
<p>So what do you think? Is crowdsourcing translation the way to go for you?</p>
<p>Finally if you weren&#8217;t able to make it to SXSW you&#8217;ll be able to catch some of the panel discussions podcasted via the SXSW site. I&#8217;ll be posting about these together with any slides made available as they get published.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iheni.com/crowdsourcing-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global Design: Web Sites for the World &#8211; SXSW Core Conversation</title>
		<link>http://www.iheni.com/global-design-web-sites-for-the-world-sxsw-core-conversation/</link>
		<comments>http://www.iheni.com/global-design-web-sites-for-the-world-sxsw-core-conversation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 20:32:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iheni</dc:creator>
				<category><![CDATA[internationalization]]></category>
		<category><![CDATA[conferences]]></category>
		<category><![CDATA[i18n]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iheni.com/global-design-web-sites-for-the-world-sxsw-core-conversation/</guid>
		<description><![CDATA[Come and join Glenda Sims and I as we host a Core Conversation on Global Design: Web Sites for the World: Internationalization? Localization? Beyond these clumsy buzzwords is the global reality. Hear world designers and developers share firsthand experiences with international best practices and Web standards. Learn technical infrastructure principles for creating sites with the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Come and join <a href="http://www.glendathegood.com/blog/">Glenda Sims</a> and I as we host a Core Conversation on <a href="http://2008.sxsw.com/interactive/programming/panels_schedule/?action=show&amp;id=IAP060403">Global Design: Web Sites for the World</a>:</p>
<blockquote><p> Internationalization? Localization? Beyond these clumsy buzzwords is the global reality. Hear world designers and developers share firsthand experiences with international best practices and Web standards. Learn technical infrastructure principles for creating sites with the flexibility to be global while keeping visual designs sensitive to regional needs.</p></blockquote>
<p>We&#8217;ll be looking at some of the challenges and benefits of building sites for international audiences as well as exploring the relationship between internationalisation and accessibility.</p>
<p>Kick off is Sunday, 3.30 to 4.30 &#8211; hope to see you there!</p>
<p><span class="file-link image">  			<img src="http://iheni.com/wordpress/wp-content/uploads/2008/03/meet_me_at_120x90.thumbnail.gif" title="SXSWi 2008 badge" alt="SXSWi 2008 badge" /></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iheni.com/global-design-web-sites-for-the-world-sxsw-core-conversation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Desktop, gadgets and internationalisation</title>
		<link>http://www.iheni.com/google-desktop-gadgets-and-internationalisation/</link>
		<comments>http://www.iheni.com/google-desktop-gadgets-and-internationalisation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 11:44:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iheni</dc:creator>
				<category><![CDATA[internationalization]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[i18n]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[search]]></category>
		<category><![CDATA[w3cPlanet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iheni.com/google-desktop-gadgets-and-internationalisation/</guid>
		<description><![CDATA[Google desktop recently moved out of beta and added Thai and Indonesian to it&#8217;s language bank bringing the total of translations up to 31. If you don&#8217;t already use Google Desktop it&#8217;s worth checking out as it allows you to carry out text searches of your emails, computer files, music, photos, chats, web pages viewed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://desktop.google.com/">Google desktop</a> recently moved out of beta and added <a href="http://googledesktop.blogspot.com/2008/03/to-beta-or-not-to-be.html">Thai and Indonesian</a> to it&#8217;s language bank bringing the total of translations up to 31. If you don&#8217;t already use Google Desktop it&#8217;s worth checking out as it allows you to carry out text searches of your emails, computer files, music, photos, chats, web pages viewed all from the comfort of your own desktop.</p>
<p>Google have been working hard at localising and internationalising their interfaces having recently added <a href="http://www.iheni.com/google-works-some-magic-with-right-to-left-search/">right to left search</a> and continually adding to their <a href="http://code.google.com/apis/gadgets/docs/i18n.html#Supported">list of supported languages and countries</a>. What&#8217;s really great though is that while they themselves have ensured their stuff can be accessed in as many languages possible they are also encouraging developers </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iheni.com/google-desktop-gadgets-and-internationalisation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google works some magic with right to left search</title>
		<link>http://www.iheni.com/google-works-some-magic-with-right-to-left-search/</link>
		<comments>http://www.iheni.com/google-works-some-magic-with-right-to-left-search/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2008 08:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>iheni</dc:creator>
				<category><![CDATA[internationalization]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>
		<category><![CDATA[i18n]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[search]]></category>
		<category><![CDATA[w3cPlanet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iheni.com/google-works-some-magic-with-right-to-left-search/</guid>
		<description><![CDATA[So what does happen if you&#8217;re an Arabic speaker and you naturally expect to be able to write a search query from right to left? You&#8217;re sort of stuck and have to work with writing from left to right. Not any more however if you&#8217;re a Google user. If you&#8217;re using a supported local interface [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.iheni.com/wordpress/wp-content/uploads/2008/02/google-egypt-2008-small.png" alt="Google search on it’s Egypt site" /></p>
<p>So what does happen if you&#8217;re an Arabic speaker and you naturally expect to be able to write a search query from right to left? You&#8217;re sort of stuck and have to work with writing from left to right. Not any more however if you&#8217;re a Google user. If you&#8217;re using a supported local interface such as  <a href="http://www.google.co.il">google.co.il</a> or <a href="http://google.com.eg">google.com.eg</a> you&#8217;ll find that the search box will automatically detect whether you are writing in a script from left to right or right to left. If you input a mixed query i.e Arabic and English then the alignment with be set to the first word.</p>
<p>Interestingly enough the curser is also automatically set to the right when you tab into the search field. The tab order of links also appropriately follows the right to left reading order. <a href="http://googleblog.blogspot.com/2008/02/searching-rght-to-left.html">Read more about it on the official Google blog</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.iheni.com/google-works-some-magic-with-right-to-left-search/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
